Среди переводчиков из самых разных бюро переводов не умолкают дискуссии по поводу эффективности использования Linux в переводческой деятельности, в сравнении естественно с Windows. На тематических форумах и порталах уже тома написаны о плюсах и минусах обоих систем. Большинство сторонников Windows ссылаются на проблемы совместимости клиентских файлов.
В этом нет ничего удивительного, тем более, что порой трудно совместить даже разные версии продуктов того же самого Microsoft. Так что это вряд ли серьезный аргумент, — даже самый качественный софт по совместимости не способен гарантировать 100% результат даже внутри самого Windows, не говоря уже о кросс-совместимости форматов двух ОС.
Самый серьезный аргумент противников Linux – это ограниченный набор инструментов машинного перевода и систем памяти переводов. В этом контексте всегда упоминается самый распространенный и любимый Trados, который не возможно использовать вне Windows. Однако при всем при этом существуют на Западе крупные бюро переводов услуги которых пользуются спросом, и которые полностью байкотируют продукты Microsoft и в своей операционной и лингвистической работе применяют исключительно Linux. Как им это удается?
За последние три года возможности Linux в сфере переводов расширились до неузнаваемости. Появились целые тематические сайты, посвященные способам использования ОС в переводческой практике. Самым весомым моментом в достижении равноправия с Windows было анонсирование версии OmegaT для Linux. ОmegaT – один из лучших инструментов создания системы памяти перевода. Система абсолютно бесплатна и это не мешает ей по функционалу вплотную приблизиться к лидерам на платном рынке, к тому же Тrados или Sdl. Наряду с OmegaT имеется еще как минимум с десяток альтернатив, достаточно упомянуть Swordfish, Wordfast Professional, Cafetran. Что касается словарного «запаса», то здесь тоже Linux не отстает. С ним совместимы такие распространенные словари как GoldenDict, Ding и Babytrans.